Kataje — De la “langue” aux oreilles (from “the tongue” to the ears) is a plastic and literary research-creative work in progress that stems from an invitation by Myriam Suchet, lecturer at Paris 3 — Sorbonne-Nouvelle University (2019-2024). Suchet invited me to develop an artistic dialogue with an unusual literary work: Quant à je (kantaje) by Katalin Molnár, published in France in 1996, is the “transcript of a nascent speech before it organizes itself into a discourse, when it is at its closest to the emotions that generate it. To record as precisely as possible this conflict and its manifestations, Katalin Molnár created a new written form. Her objective was to ‘put speech into writing’ while making sure this new writing would be visible for everyone.” (Anne Diatkine, Libération, 1996)
I’m inspired by Molnár’s writing and experiences, which both destabilize reading and writing: she mimicks the sounds of her “nascent speech” as she is learning French upon her arrival in France from Hungary. This nascent speech was also mine when I arrived in France as an Erasmus student in 2010, and to some extent is still mine as I navigate this “new home” as an artist, 12 years later. In my work, I invite the public to connect with the languages I use—my “tongues”, or Molnár’s “speech into writing”, so that they interrogate their own writing, their intimate languages, the sounds they produce in their daily lives.
I show Molnár’s words in this project, through the choice of sentences I’m exposing, the changes made to them and the ways in which they are staged and performed: they become an integrated part of my reality through the memory of my arrival in France. I’m using laser-cutted plexiglass to display excerpts from Molnár’s book through visual scenography. Each “scene” is different so that every time I work on this project, I produce new “pictures”, new installations. Furthermore, I explore issues of translation in this project, as they are underlying and overarching my artistic process: questioning language invites translating sounds, not only words. I already translated some excerpts from Molnár’s book into Italian, with help from Giuseppe Sofo: I presented a few scenes from Kantaje — from “the tongue” to the ears at the Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica in Venezia in November 2022; I am also currently learning Italian to further my research into the translation of Molnár’s French, influenced by her native Hungarian, through my own French, informed by my native Romanian. I’m hoping that by this interlanguage, this interlinguistic hybrid of Romance languages, my work can trigger conversations on empathetic listening, free speech, radical non-jugement, and emotional intelligence. I invite a series of questions on trust or loneliness, but also on independence, speaking up and the (non-) reappropriation/understanding of the language—often qualified as “faulty” by those of whom we claim do not master it sufficiently: those like Molnár and I, for example. So I appropriate the text, I tamper with it, I embed myself in it, and then I expose what comes out of it.
I’m inspired by Molnár’s writing and experiences, which both destabilize reading and writing: she mimicks the sounds of her “nascent speech” as she is learning French upon her arrival in France from Hungary. This nascent speech was also mine when I arrived in France as an Erasmus student in 2010, and to some extent is still mine as I navigate this “new home” as an artist, 12 years later. In my work, I invite the public to connect with the languages I use—my “tongues”, or Molnár’s “speech into writing”, so that they interrogate their own writing, their intimate languages, the sounds they produce in their daily lives.
I show Molnár’s words in this project, through the choice of sentences I’m exposing, the changes made to them and the ways in which they are staged and performed: they become an integrated part of my reality through the memory of my arrival in France. I’m using laser-cutted plexiglass to display excerpts from Molnár’s book through visual scenography. Each “scene” is different so that every time I work on this project, I produce new “pictures”, new installations. Furthermore, I explore issues of translation in this project, as they are underlying and overarching my artistic process: questioning language invites translating sounds, not only words. I already translated some excerpts from Molnár’s book into Italian, with help from Giuseppe Sofo: I presented a few scenes from Kantaje — from “the tongue” to the ears at the Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica in Venezia in November 2022; I am also currently learning Italian to further my research into the translation of Molnár’s French, influenced by her native Hungarian, through my own French, informed by my native Romanian. I’m hoping that by this interlanguage, this interlinguistic hybrid of Romance languages, my work can trigger conversations on empathetic listening, free speech, radical non-jugement, and emotional intelligence. I invite a series of questions on trust or loneliness, but also on independence, speaking up and the (non-) reappropriation/understanding of the language—often qualified as “faulty” by those of whom we claim do not master it sufficiently: those like Molnár and I, for example. So I appropriate the text, I tamper with it, I embed myself in it, and then I expose what comes out of it.
Kantaje – De la « langue » aux oreilles est une œuvre plastique issue d’une recherche littéraire en constante évolution qui a débuté par une invitation de Myriam Suchet, professeure à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris III (2019-2024). Suchet m’a invitée à développer un dialogue artistique avec une œuvre littéraire atypique. Quant à je (Kantaje), de Katalin Molnár, publié en France en 1996, est la « transcription d’une parole naissante avant qu’elle ne s’organise elle-même en discours, quand elle est au plus près des émotions qu’elle génère. Pour enregistrer aussi précisément que possible le conflit et ses manifestations, Katalin Molnár créée une nouvelle forme d’écriture. Son objectif était de « mettre par écrit la parole » tout en s’assurant de rendre visible ce processus par tous. » (Anne Diatkine, Libération, 1996).
J’ai été inspirée par l’écriture et les expériences de Molnár, qui ont déstabilisé à la fois mon approche de la lecture et de l’écriture : elle imite les sons de sa « parole naissante » alors qu’elle apprenait le français après son départ de Hongrie. Cette parole naissante était aussi la mienne lorsque je suis arrivée en France pour mon Erasmus en 2010, et c’est en quelque sorte encore celle avec laquelle je sillonne dans cette nouvelle vie d’artiste, douze ans après. Dans mon œuvre, j’invite les spectateurs à se connecter aux langages que j’utilise – mes « langues », ou « la parole mise à l’écrit » de Molnár -, afin qu’ils puissent interroger leur propre écriture, leurs langages intimes, les sons qu’ils produisent au quotidien.
A travers ce projet, je performe les mots de Molnár, sélectionnant les phrases que j’expose, les modifiant, et opérant des choix sur la façon dont je les mets en scène : ils deviennent une partie intégrante de la réalité de mon souvenir de mon arrivée en France. J’utilise un laser pour découper le plexiglass afin de scénographier les extraits de l’ouvrage de Molnár. Chaque « scène » est différente et évolue afin qu’à chaque fois que je travaille sur ce projet, de nouvelles « images » soient produites, de nouvelles installations.
Par ailleurs, j’explore également dans ce projet les problèmes posés par la traduction puisque ceux-ci constituent un pendant majeur de mon procédé artistique : questionner le langage invite à traduire les sons, et pas seulement les mots. J’ai déjà traduit certains extraits du livre de Molnár en italien, avec l’aide précieuse de Giuseppe Sofo. J’ai présenté quelques-unes de ces scènes de Kantaje – De la « langue » aux oreilles à l’Institut Roumain de la Culture et de la Richesse Humaniste, à Venise, en Novembre 2022. Je tente aussi d’apprendre l’italien pour pousser plus loin mes recherches, depuis la traduction du français de Molnár, influencé par son hongrois natif, jusqu’à mon propre français, nourri de mon roumain maternel.
J’espère que par cette interlangue, cette langue hybride issue du croisement de langues romanes, mon œuvre va susciter une meilleure approche vers une écoute empathique, un langage libre, un non-jugement radical, une intelligence émotionnelle. J’invite chacun à se poser une multitude de questions sur la confiance et la solitude, mais aussi sur l’indépendance, la prise de parole, et la (non) réappropriation/compréhension de la langue – souvent qualifiée de « fautive » par ceux qui porte un jugement de valeur sur ceux qui ne la maîtrisent pas suffisamment, comme Molnár et moi, par exemple. Alors je me suis appropriée le texte, je l’ai arrangé à ma façon, je me suis introduite dedans, et puis j’ai exposé ce qu’il en est éclot.
Cette installation visuelle et sonore de Stefania Becheanu trouve son impulsion dans le livre Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár (Paris, POL, 1996). Réécrit et interprété depuis une autre trajectoire de vie, le texte invite à une nouvelle écoute qui engage tout le corps.
Les lettres se déplacent de l’espace de la page vers les murs, où elles forment des tableaux-paysages et tracent des chemins de traverse. Dans sa version immersive, l’œuvre se complète de quatre haut-parleurs disposés autour du public. Le voyage se prolonge par une performance de l'artiste, tirant des fils de couleurs pour faire jouer une guitare.
Cette œuvre a été créée à l’invitation de Myriam Suchet dans le cadre de sa recherche-création financée par l’IUF (https://www.iufrance.fr/les-membres-de-liuf/membre/2044-myriam-suchet.html). Elle a été présentée pour la première fois lors de l'exposition Quand, soudainement organisée par le Réseau Université de la Pluralité (du 1er au 6 octobre 2021 au 81 boul. Voltaire, Paris). Elle est aussi exposée de façon virtuelle dans la galerie numérique du site https://enfrancaisaupluriel.fr
Voici la présentation sur le site de l'exposition :
De “la bouche” aux oreilles parle aussi de la compréhension de la langue et les obstacles qui se dressent dans le parcours des nouveaux arrivants allophones en France qui sont interrogés. Becheanu nomme dans cette installation une série de questionnements sur la confiance ou la solitude, mais aussi sur la force créative, l'indépendance, la prise de parole et la réappropriation de la langue (souvent qualifiée de “fautive”) par ceux et celles dont on prétend qu’ils et elles ne la maîtrisent pas. Ce sont les mots de Molnár que Becheanu donne à voir dans son projet , mais en même temps, par le choix des phrases à exposer, les changements qui y sont apportés et la manière dont ils sont mis en scène et performés, ils deviennent alors partie intégrante de la réalité de Stefania Becheanu par le souvenir de son arrivé en France. Par exemple, un des tableaux raconte la poésie de la langue de l’Europe de l’est, mais aussi l’envie de s'exprimer malgré le chagrin d’amour; Stefania Becheanu suggère alors que la solution au chagrin et aux frustrations de l’incompréhension et de l’incommunicabilité peut se trouver dans la danse et dans le mantra “pas pleurer”.
actualité : Dans le cadre du colloque : Rémanence de "l’écrire classique" en régime littéraire contemporain (Années 1980-2020) du 22 septembre 2022 au 24 septembre 2022 , La Maison de la Recherche de l’Université Sorbonne Nouvelle accueille l'exposition de la Stefania Becheanu, plasticienne sonore, artiste performeuse et musicienne indisciplinaire.
Les lettres se déplacent de l’espace de la page vers les murs, où elles forment des tableaux-paysages et tracent des chemins de traverse. Dans sa version immersive, l’œuvre se complète de quatre haut-parleurs disposés autour du public. Le voyage se prolonge par une performance de l'artiste, tirant des fils de couleurs pour faire jouer une guitare.
Cette œuvre a été créée à l’invitation de Myriam Suchet dans le cadre de sa recherche-création financée par l’IUF (https://www.iufrance.fr/les-membres-de-liuf/membre/2044-myriam-suchet.html). Elle a été présentée pour la première fois lors de l'exposition Quand, soudainement organisée par le Réseau Université de la Pluralité (du 1er au 6 octobre 2021 au 81 boul. Voltaire, Paris). Elle est aussi exposée de façon virtuelle dans la galerie numérique du site https://enfrancaisaupluriel.fr
Voici la présentation sur le site de l'exposition :
De “la bouche” aux oreilles parle aussi de la compréhension de la langue et les obstacles qui se dressent dans le parcours des nouveaux arrivants allophones en France qui sont interrogés. Becheanu nomme dans cette installation une série de questionnements sur la confiance ou la solitude, mais aussi sur la force créative, l'indépendance, la prise de parole et la réappropriation de la langue (souvent qualifiée de “fautive”) par ceux et celles dont on prétend qu’ils et elles ne la maîtrisent pas. Ce sont les mots de Molnár que Becheanu donne à voir dans son projet , mais en même temps, par le choix des phrases à exposer, les changements qui y sont apportés et la manière dont ils sont mis en scène et performés, ils deviennent alors partie intégrante de la réalité de Stefania Becheanu par le souvenir de son arrivé en France. Par exemple, un des tableaux raconte la poésie de la langue de l’Europe de l’est, mais aussi l’envie de s'exprimer malgré le chagrin d’amour; Stefania Becheanu suggère alors que la solution au chagrin et aux frustrations de l’incompréhension et de l’incommunicabilité peut se trouver dans la danse et dans le mantra “pas pleurer”.
actualité : Dans le cadre du colloque : Rémanence de "l’écrire classique" en régime littéraire contemporain (Années 1980-2020) du 22 septembre 2022 au 24 septembre 2022 , La Maison de la Recherche de l’Université Sorbonne Nouvelle accueille l'exposition de la Stefania Becheanu, plasticienne sonore, artiste performeuse et musicienne indisciplinaire.